北京看白癜风哪家医院效果好 http://www.victroncapital.com/m/
在我们的印象中,老师都差不多各司其职,在其所教科系之外并不是特别擅长。但是,在历史上就不乏翻译的牛人,最近又出现了一个语文老师在课上秀了一手煽情的翻译,原来翻译还可以这样玩!
近日,有这么一个语文老师在上课的时候,就随手写了一句英语。”Ilikeyou,butIjustlikeyou.看似简单的英语句子,就连我都能一眼看出来什么意思。所以同学们都不以为然,而就在此时,戏剧性的一幕出现了。当语文老师拿起粉笔的时候,我们才知道什么叫做文学。真后悔当初没有好好学语文,小编我的脸都肿了。
完全没有想到一句简短的英语竟然被翻译成了如此充满诗意的句子。“纵然万劫不复,相思入骨。我也待你眉眼如初,岁月如故;纵然笑靥已故,繁华落幕,我亦许你金风玉露,此生不负;纵然荒冢枯骨,黄泉陌路。我亦等你奈何桥上,生死同路;纵然魂消身死,万世不枯,我亦跳下忘川河,百世情苦;纵然轮回千古,形同陌路,我亦寻你千百度,初心不负;纵然望穿秋水,思绪满腹,我亦爱你不能诉,心似红豆;纵然沧桑陵谷,河清难俟,我亦思君如流水,连绵不诉;纵然蜂飞蝶舞,百花娇艳,我亦待你不相离,长相厮守;纵然红颜不复,相思成姝,我亦待你眉眼如初,明眸如伫;衣白衫故,纵然弹指韵华烟云过,我亦抚琴红莲赋,又见谁一舞?漫长路,去向何处?归去罢,一身无暇!当我读完翻译后,内心触动了。想起了那曾经的美好画面,对她许下的承诺,到现在只身一人。爱情或许就是这样吧。
大家应该对《朗读者》不陌生吧,古往今来,有太多太多的文字,在描写着各种各样的遇见。在这么多期节目中,有一位老者,银发苍苍,却口吐芳华。而他就是许渊冲,首位获得国际翻译界文学翻译领域最高奖项--“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲翻译家,也成为了我国在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家。在《朗读者》中,许渊冲老先生忆起将林徽因的诗歌《别丢掉》翻译成英文诗歌送给ji喜欢的姑娘时,念着动人的诗句,竟流泪了,在座的观众也被感动落泪。那个当年心仪的姑娘就是西南联大的女同学周颜玉。他感叹道:“那年,钱钟书,杨振宁,周颜玉和我,我们几个人遇见,这很好玩。”
许渊冲的语调变得温和起来。周颜玉当年是学校的皇后,班里十个男生,只有她一个女生。许渊冲和她坐邻桌,他有才,她有貌宛如天造地设的一对。许渊冲至今记得他是在年7月12日,将林徽因的《别丢掉》,徐志摩的《偶然》两首译诗及一封英文信投进了女生宿舍信箱。他还补充说,周颜玉的美不光是他的独家感受,还有老师吴宓的日记为证。吴教授一日遇到了周同学,“盛施粉黛,如樱桃正熟,而另一日遇到,则“另有一种清艳飘洒之致”。但无奈周颜玉已订婚,面对现实,许渊冲化伤心为力量,在女生扎堆儿的外语系寻觅到了新天地。
他的夫人照君说,“你看我们的结婚照片多漂亮,许老也给我写过诗,但抄家时都给抄走了。”当年他们的儿子刚出生时,许渊冲的诗歌创作尤其旺盛,但照君想不起来写的是什么了,只依稀记得有“杨柳寄真情”这样的句子。大概这就是嫁给了爱情吧。许老这一生都在为翻译做奋斗,过程中有真情,也有爱情。而他则用一生捍卫译文中的美。